The Untranslatable

Pity the poor translator.

Technical translation and simple news can be straightforward, but anything cultural can be frustratingly challenging.

How in the world can you duplicate an expression’s emotion in another language when so much depends on cultural background often unavailable to the audience?

Notoriously difficult to translate are food, humor, insults and poetry. These can be so challenging that your ability to appreciate them in a foreign language can be a true measure of your understanding.

Food is the easiest to deal with—by escaping. Simply use the word in its original language.

How do you say
okonomiyaki in English?

You can’t.

Yes, I know some call it “Japanese pancakes” or “Japanese pizza,” but let’s not fool ourselves. There is absolutely no way a foreigner is going to appreciate
okonomiyaki, unless you launch into a detailed explanation of exactly how it’s made and eaten. There’s no easy way out. There is no simple translation. Just call it “okonomiyaki” and let him try some.

As for taste, how can you realistically explain the taste of miso to someone who’s never eaten miso?

Thus in English,
miso becomes “miso” and tofu becomes “tofu.” Translating these respectively as “fermented soy bean paste” or “mashed soy bean curd” sounds unappetizing to say the least. Sashimi remains “sashimi,” regardless of how easy it is to say “raw fish.” And Americans will continue to see “escargot” on their menus rather than “snails.”

But food is nothing compared to translating humor and insults.

Even between native English speakers of different countries, humor can be incomprehensible. A Scottish friend of mine living in Boston once gathered his American friends together to watch the old British comedy show
Fawlty Towers. As he rolled on the floor hysterically laughing the stone-faced Americans just stared at him clueless as to what was so funny.

It’s not uncommon to hear criticism, often derisive, of another culture’s humor. We tend to put down what we don’t understand.

Thus movie and cartoon translators often have to just give up on trying to make the original humor understood, and contrive completely different jokes based on the audience’s culture.

Insults from one culture rarely have the same effect when translated into another language. In Japanese, we can put someone in their place based on one of the many variants of “you,” which can run the gamut from
anata to an’ta to kimi to omae to temê to onore to kisama. There is no way to directly translate these into English.

The reverse holds true, too. English insults are often downright strange and nonsensical when directly translated into Japanese.

And then there’s the most nuanced and difficult of all: poetry. Broadly interpreted this could refer to anything from Shakespeare to Kurt Cobain. It’s not just the dictionary meaning of each word, but its background, its references, its sound, even its exact location on a page. The best translators do amazingly admirable work, but reading any translation is just not going to be the same as reading and understanding the work in its original language. Anything less is just a representation.

So what can we take away from this?

• Don’t worry about translating cuisine. Just learn to describe it and offer a taste.

• Relax and try to enjoy another culture’s humor with an open mind. Don’t put down what you don’t understand.

• You probably don’t have the background to effectively use insults in a foreign language, so avoid trying to. Your attempt will more than likely be inappropriate, and your timing and intonation will surely be off. In fact, you’ll probably end up being laughed at.

• Read poetry and literary masterpieces first in translations, but then work towards reading them again in their original English. It will take you to a new level of understanding which can be very satisfying.

翻訳できないことば

あぁ、可哀想な翻訳者たち...

専門的なものやシンプルなニュースは容易いかもしれませんが、文化に根付いたものを翻訳するのは、本当に、苛立つくらい難しいものです。

もし聞いている人達に到底理解されないような、文化的背景の強い言葉が登場した場合、一体全体どうしたら別の言語でそれを再現できるでしょうか?

特に翻訳が難しいことで有名なのは食べ物、冗談、侮辱、そして詩的表現です。これらはとんでもなく厄介なものですから、別の言語で相応しい表現に直せるかどうかは、翻訳者の理解を測る真のバロメーターにもなります。

この中だったら食べ物が一番簡単、というか、逃げ道があります。単に元の言葉をそのまま使ってしまえば良いのです。

好み焼きを英語でなんと言うでしょうか?

翻訳は…ありません。

もちろん、一部では"Japanese pancake"だとか"Japanese pizza"なんて呼ばれているのも知っていますよ。でも、もうごまかすのはやめましょう。外国人にお好み焼きが何かを教えるとすれば、どうやって作るのか、そしてどうやって食べるのかを正確に伝える以外に方法はありません。簡単な説明も、シンプルな翻訳も存在しないんです。"okonomiyaki"と呼んで、食べてもらうのが一番ですよ。

次に味について。食べたこともない人に、ありのままの味噌の味を伝えることなんてできますか?

英語で味噌を"miso"、豆腐を"tofu"と表現する理由はここにあります。だって、それぞれ"fermented soy bean paste(発酵させた大豆の練り物)"や"mashed soy bean curd(すり潰した大豆の凝固物)"なんて呼んだらお世辞にも食べる気がしないでしょう?同様に、刺身も"raw fish(生魚)"ではなく"sashimi"のまま表現されます。あとは例えば、アメリカのレストランでフランス語の"escargot(エスカルゴ)"の代わりに"snails"がメニューに載ることもないでしょうね。

しかしそれでも、食べ物は冗談や侮辱の翻訳に比べれば、大したことはありません。

これが英語のネイティブ同士でも、ユーモアは理解し難いことがあります。以前、ボストンに住むスコットランド人が皆でテレビを見ようとアメリカ人の友達を招待したことがありました。彼が選んだのはイギリスのコメディ『Fawlty Towers』。何が面白いのかさっぱり分からないアメリカ人達は、狂ったように笑い転げる彼を真顔で見つめるしかありませんでした。

他文化の冗談を批判したり、時に嘲るのはあまり珍しいことではありません。人は理解出来ないものには手厳しくなりがちですから。

このような理由から、映画やアニメではオリジナルの冗談の翻訳断念を余儀なくされることがあります。その場合、視聴者の文化に基づいた全く別のジョークが考案されるわけですが。

ある文化での侮辱の表現が翻訳された時、他言語でも同じ効果を持つことはほとんどありません。あなた、あんた、君、お前、おのれ、てめえ、貴様...日本語は"you"にあたる言葉で相手の立場を格付けすることができますよね。英語にこの直訳は存在しません。

そして逆も然り。英語の侮蔑の表現を日本語に直訳しようとすると、どうしたって奇妙で意味不明になってしまいます。

そして最も難易度が高いのがそう、詩的表現です。シェイクスピアからカート・コバーンまで、時代やジャンルを問わず、同じことが言えます。ただ辞書に載っている一語というわけではなく、背景や意図するところ、音、そしてどのページに登場するのかといったことまでが、その言葉に意味を与えます。プロの手により秀逸な翻訳がされていますが、それでも、翻訳されたものと元の言語での表現には隔たりがあります。オリジナルに存在する心的表現だけは補足ができないのです。

さて、上記からどんなことが言えるでしょうか?

• 料理の翻訳にはあまり気を揉まないこと。どんなものかを説明して、味見してもらいましょう。

• リラックスし、広い心を持って他文化の冗談に向き合いましょう。理解できないからといって貶したりしてはいけませんよ。

• 外国語の侮蔑を効果的に使えるほど、皆さんは文化背景を理解していないでしょう。これはもう諦めてください。場に合ったことは言えないでしょうし、タイミングやイントネーションもきっとずれています。実際、笑われておしまいでしょうね。

• 詩や文学の傑作は、まず翻訳を読み、その後もう一度、元の英語に目を通してみましょう。更に理解が深まり、満足感も得られると思います。

Get Uncomfortable!

If everything's under control, you're going too slow.
—Mario Andretti


Most of us prefer to stay in our comfort zone.

We feel in control and secure here. It’s known, it’s predictable, it’s…comfortable.

Unfortunately, this can hold you back in your language study. It’s precisely leaving your comfort zone which propels you to the next level.

Beginning students are less able to express themselves in English and generally have lower confidence. But, somehow—however basic their level is—they must get talking. Any topic is okay, as long as they’re working at communicating in English.

And for most people, what is the easiest thing to talk about?

Themselves.

We know ourselves and our immediate world best and it’s usually the first thing we want to talk about…in any language.

“How’s the weather?” “How was your weekend?” “What did you do yesterday?” “What are your plans for this evening?” “Where are you going this summer?”

These are our easiest topics, and they are perfect for beginners who are just learning to express themselves in an unfamiliar language. We feel safer here.

But this is just a starting point. It’s not the goal. As we improve and gain more confidence with English we must raise the bar and broaden our conversation topics. Only in this way will we expand our vocabulary and grammar, and learn to communicate effectively with many different people.

At English Now! we expect our students to graduate to more difficult topics as they progress in their English ability.

Take it easy at first. Expand the topics that you can converse about that concern your own situation and interests. Family, work, favorite TV shows, celebrity gossip: these can be the next step up from “What did I do last weekend.” These may be the topics you casually talk about with your friends and they are a good place to start. You’ll be called upon more to clearly describe situations, and to formulate and explain your own opinion. But since you are still in familiar territory, it’ll be a little easier.

However, this, too, is just another step along the way. “Normal” conversation with your buddies is not like normal conversation in an international social situation. The subjects you can intelligently discuss must go beyond this to become bigger and more worldly. It’s time to leave your favorite self-centered topics behind.

At a conference reception, a dinner party, a banquet, a reception, and even at more informal social gatherings, you won’t be able to talk so much about yourself and your own recent happenings. That would be selfish and, frankly, would be boring to most people.

Push to the next level. Expand your topics to go beyond yourself. Learn about what’s happening all over the world. There is a huge variety of interesting news and no shortage of free resources to learn about it. Everything is fair game. The broader the variety of subjects you can discuss, the better your English will get. Politics, health, science, business, environment, sports, education, culture, entertainment, technology…the list is endless.

Notice the borders of your English comfort zone and make it a point to venture beyond them. Even after years of study, your English will keep improving.

Don’t make this mistake!

Don’t let your pride or sensitivity get in the way of your English progress. This is a common trap for advanced learners.

Face it. Even after studying English all these years and reaching an effectively communicative level, you’re still making mistakes all over the place.

Really.

Yes, you’ve worked hard and paid your dues and deserve respect, but if you avoid active correction you’ll hit a wall. Your English will get stuck because you’re too damn stubborn and proud to realize that you can get a whole lot better than you are now.

Are native English speakers you encounter silently tolerating your mistakes because they can sort of guess what you mean to say, even though you’re botching it up? If you’re in Japan, this is even more likely since the foreigners here are accustomed to deciphering Japanese English.

Don’t let their silence make you think your English is just fine as it is. They may think they’re being polite by saying nothing, or it may simply be troublesome for them to try to offer any correction.

Many years ago, when I had just started studying Japanese, my little dog-eared traveler’s Japanese phrasebook told me that “Take care!” was translated as “O-daiji ni” [
お大事に]. In English, I was accustomed to saying “Take care!” as an everyday good-bye greeting and I wanted to do the same in Japanese. So I started saying “O-daiji ni” to everyone, everywhere, every day. I continued doing this for months and not a single person corrected my mistaken Japanese. One day I went to get a haircut from my friend—a stylist who was a straight-talking, so-called “yanki” young woman who never pulled punches for fear of hurting someone’s feelings. When I went to leave and said my “O-daiji ni,” she burst out loudly—almost derisively—laughing at my ridiculous Japanese. She told me “O-daiji ni” was used to say good-bye to sick or injured people and was not for casual good-byes. Unwittingly, I had been making a fool of myself all this time. I was grateful for her blunt honesty—even though it was embarrassing—and I was a bit angry at all those people who just stayed silent, never bothering to correct me. You can bet I never made that mistake again.

We can laugh at my misfortune, but there is another, more dangerous reason why a native English speaker might hesitate to correct your mistakes: He may have experienced anger or unpleasant feelings in the past from someone who he tried to offer correction to.

Once bitten, twice shy.

If you get angry or otherwise react negatively when someone is trying to help you, it’s likely that they won’t bother trying next time. And this will be an opportunity sadly lost.

You’ll be doomed to continue unwittingly making the same English mistakes again & again ad infinitum. And it’ll be your own fault.

Sometimes we feel insulted when someone corrects us for something we’ve tried so hard at, especially when it seemed to have been working in the past. It’s a blow to our ego.

Try not to be your own worst enemy. It can be painful, but you must suck up your pride and eagerly seek out and embrace correction.

Encourage your native speaker friends to correct your mistakes.

And be grateful.

Your English will improve much more rapidly.

こんな間違いはしないように!

プライドや感受性といったものは、皆さんがお持ちだと思います。しかし、それらを英語学習の妨げにはしないで下さい。これは特に上級者が陥りやすい罠です。

どうか、ご自分の内面としっかり向き合ってください。たとえ何年も英語を学び、ある程度効果的なコミュニケーションが取れる段階に達したとしても、まだまだあらゆる場面でミスをしているものです。

えぇ、本当に。

学費を払い、誠意を持って学習に取り組んでも、進んで訂正されることを拒んでいたら、いずれは行き詰まってしまいます。あまりにも頑固だったり、プライドが高すぎると、更に上のレベルを目指せることにいつまで経っても気付けないままです。

皆さんが出会うネイティブスピーカー達は、意味がなんとなく推測できるからと、皆さんの間違った英語を黙って聞き流すでしょうか?たとえそれがひどく馬鹿げたミスだと分かっていても?実際のところ、特に日本で外国人と話しているなら、訂正されない可能性が高いと思います。彼らは日本語英語を読解することに慣れていますから。

何も言われないからといって、自分の英語がそのまま全て正しいとは思わないで下さい。ネイティブスピーカー達は、黙っていることが礼儀だと考えているのかもしれません。もしくは、訂正するのを単に面倒がっている場合もあるでしょう。

何年も前、私が日本語を勉強し始めた頃の話です。使い古した手持ちの日本語会話表現集に、"Take care!"の日本語訳は「お大事に」であると記されていました。英語ではさよならのあいさつとして"Take care!"を使用していたものですから、私は日本語でも同じことをしようと考えました。そう、毎日どこでも、去る人去る人に「お大事に」と言っていたのです。この習慣は一ヶ月程続きましたが、その間、ただの一人も私のミスを指摘してはくれませんでした。そんなある日、私はスタイリストをしている友人のところへ髪を切ってもらいに行きました。彼女は率直で、所謂ヤンキーと言いますか、歯に衣着せぬ物言いをする人でした。帰り際、私が「お大事に」と告げると、彼女は噴き出すというか、もはや馬鹿にするような感じで、そのおかしな日本語を笑いました。そして「お大事に」は怪我人や病人と別れる時に使うフレーズであり、「さよなら」の意味合いで気軽に言うものではないと教えてくれました。無意識の内に、私はそれまでの自分を恥じました。ばつの悪い思いはしたものの、私は彼女の無遠慮さに感謝し、そしてそれまで何も言わず、間違いを直してくれなかった人達に少し腹が立ちました。間違いなく、私は二度とこのようなミスはしないでしょう。

この不幸な出来事は今では笑い話ですが、もう一つ、英語のネイティブスピーカーが日本人の英語の間違いを正すことを躊躇う大きな理由があります。彼らは誰かのミスを訂正しようとして嫌な気持ちにさせられたり、憤ったりした過去を持っているかもしれないのです。

【あつものに懲りてなますを吹く】

誰かが力になろうとしてくれた時、もしあなたが怒ったり、嫌な顔をしたら、きっと二度と手を差し伸べてはくれないでしょう。残念ながら好機を失うことになるのです。

きっと無意識に英語の間違いを犯し、それを何度も何度も際限なく繰り返すようになるでしょう。そして、それは自業自得というものです。

一生懸命やったこと、まして過去にはそれで上手くいっていたことが正されたら、屈辱に感じることはあると思います。自尊心を傷つけられるのですから。

しかし、どうか自分自身を最大の敵にしないで下さい。傷つくこともあるでしょうが、その慢心をどうにか引っ込め、一生懸命に訂正を求め、それを快く受け止めましょう。

ネイティブスピーカーの友達には、英語のミスに気付いたら積極的に正してくれるようお願いしてみて下さい。

もちろん、感謝の念も忘れずに。

皆さんの英語はどんどん上達するはずですよ。