Problems encountered in advanced English study (1)

While beginning and intermediate students are struggling with numerous problems trying to improve their English, advanced English learners must also be careful about falling into certain traps. This can be all the more important considering that native speakers may not be as forgiving toward advanced students as toward obvious beginners. The fact that you are advanced means that you’ll be held to a higher standard, and mistakes may not be recognized as mistakes, but as reflecting on your character.

This month we’ll consider the dangers of unwittingly applying your native language’s intonation to English.

When you make mistakes concerning pronunciation, grammar or even vocabulary, you have a reasonable chance of being forgiven, since people tend to recognize these as simply language mistakes made by a non-native speaker. Even if you make a total mess of things, they won’t hold it against you personally.

Intonation is different. People generally don’t realize that intonation varies between languages. For example, in English, yes/no questions are often employed to make a request/demand polite: “Would you sit here, please?” is softer than “Sit here, please.” And, as most of us know, yes/no questions in English usually have a rising intonation.

Well, guess what? Unlike English, German generally uses a falling intonation. So when a German non-native English speaker says, “Would you sit here, please,” his intonation tends to drop and, to an American, he sounds like an annoyed police officer issuing a command. The German’s intonation mistake is not recognized as being an English mistake made by a non-native speaker. Rather, it is considered to reflect on his personality. Thus, to Americans, Germans generally have a reputation as being severe and authoritative––which may be largely due to their using German intonation when they speak English.

So in your listen-and-repeat practice, don’t just imitate the pronunciation of each word you hear. Also devote plenty of energy to perfecting the intonation and rhythm of the entire phrase or sentence, trying to sound exactly like the native speaker on the sample you’re practicing with.

In our next two articles we’ll look at the pitfalls of imitating popular expressions and of choosing inappropriately advanced vocabulary.

今回は英語上級者が陥りがちな「罠」について注目してみましょう。英語初心者はよく「上達するためにはどうしたらいいものか」と頭を悩ませます。しかしここで忘れてはならないのが、既にある程度の英語力をお持ちの方にも留意しなければならない事がある、という点です。ネイティブスピーカーは明らかな「英語初心者」に対してでなければ、ミスを寛大に見逃してはくれないことも多いことでしょう。このため、英語上級者ほど「言い回しに配慮しなければならない」ということが言えます。皆さんがもし一旦、「(ネイティブスピーカーから)ハイレベルの英語力がる」という判断を受けたとすると、皆さんの「誤った言い方」は、もはや「誤り」とは受け止められず、「あなたの考えの表明」だと思われてしまうこともあり得るのです。
 ここで、母国語のイントネーションが英語に反映されてしまうことのマイナス点をあげてみます。例えば皆さんが、「発音」や「文法」、もしくは「言葉」を間違えたとしても「ノンネイティブスピーカーの単なる使い間違い」と判断され、ネイティブは割に寛大なことと思います。(もし全く意味の通じないことを言ってしまったとしても、それで怒りを買う事など滅多にないはずです。)
 しかし、これがイントネーションの間違いとなると話は違います。多くの方は、各言語でイントネーションに相違があることを知りません。例えば、英語では命令文よりも「YesNo」で返答できる形の質問文の方が、より丁寧に相手へ要求や願望を依頼する事が可能です。("Would you sit here, please? "は、"Sit here, please." よりも印象が柔らかくなります。)そしてこの時、イントネーションは語尾にいくにつれ上がり気味になります。
 これはどの言語でも同じことが言えるのでしょうか?いえ、それが違うのです! 例えばドイツ語ではイントネーションは下がり気味であることがほとんどです。ですからドイツ人が英語で "Would you sit here, please? " と尋ねた場合、そのイントネーションは全体に下がりトーンとなってしまい、これをアメリカ人が聞いた場合には「怒った警察官に命令されているような印象」を受けてしまうことが多々あります。この場合、イントネーションの不和は、その母国語の影響とは受け止められず、「このドイツ人の方の性格が表れたもの」として判断されてしまうということになります。(そのためか、アメリカ人の間ではドイツ人は「厳しい」とか「威張っている」とかいった印象を持たれがちなのです。)これはドイツ人が英語を話す時に、母国語の影響を多分に受けたイントネーションの使い方をすることに起因しています。
 英語学習におけるListenRepeatの際には、聞こえた音をそのまま繰り返すだけでは足りません。その文のイントネーションやリズムをできるだけ正確に真似し、その音声の通りにリピートできるように努力してみてください。
 次のニュースレターでは、日常でよく使われる表現をそのまま真似してしまうことの危険性と、不適切な語彙を選んでしまう事の危険性について見ていきます。