The Curse of Katakana

If the Ministry of Education were to approach me for advice on how to improve English education for Japan’s children, my first recommendation would undoubtedly be to ban all katakana from the English classroom. Katakana is responsible for more grief for Japanese learning English than perhaps any other single factor.

Simply put, the Japanese language is characterized by a certain set of sounds—vowels and consonants—particular to it. Foreign languages use different sets of sounds, not all of which exist in Japanese. Katakana is a makeshift attempt to approximate the sounds of foreign words to allow Japanese people to use them more easily in the context of the Japanese language. So as long as Japanese people are using the katakana-adapted foreign vocabulary with each other, they will be understood. But when they attempt to use this pronunciation with a native speaker, they will be very unpleasantly surprised: it’s unintelligible to non-Japanese!

A researcher presenting his work in English using katakana pronunciation to a Japanese audience of his peers usually has little problem being understood—he’s complimented for doing a good job. The same research presented in English using the katakana pronunciation of key terms to an audience of non-Japanese is usually not received well.

By forcing a foreign language’s vocabulary into the Japanese syllabary, the learner is doomed to mispronounce it forever after. In fact, for adult learners, perhaps the most painful and frustrating part of truly mastering communicative English is un-learning all the wrong katakana pronunciation and re-learning correct pronunciation—usually starting again from basics.

When we teach children at
English Now!, we forbid them from taking notes in katakana. In both adults’ and kids’ classes, if we hear katakana pronunciation, we usually interrupt and correct it immediately—and even advanced students are hardly immune to this. Yes, keeping the flow and rhythm of a conversation alive is important, but katakana pronunciation will simply not be understood when you speak to foreigners who are not accustomed to Japanese English—and that means most of the world’s population.

This is why at
English Now! we put so much priority on pronunciation and intonation—without competence in these you simply will NOT be understood! So really put in the time to master the CDs—these are more valuable than the textbooks. Constantly watch English movies, TV shows, news, and listen to English songs and podcasts. Surround yourself with correct English pronunciation in order to escape the effect of katakana English.

もし教育省に「日本の英語教育を改良するためのアドバイスをくれ」と私が言われたら、「カタカナ英語をクラス内で禁止する」ことだとすぐさま答えます。カタカナは日本人が英語を学ぶ上で他の何物にも勝る混乱の原因です。
 日本語は「決まった音のセット」で表されます。他ならぬ、母音と子音ですね。しかし、他国の言語はこれを使いません。その中には日本語には存在しない音もあります。カタカナは仮の音を使って外国語をおおよそで表しているだけで、本来の「音」を表してはおりません。日本人は日本語の中にカタカナ言葉を多く使いますね。日本人同士が、外来語をカタカナで話す分には、問題なく分かり合えるのでしょう。しかしそのカタカナ発音でネイティブと話しした場合、相手はギョッとしてしまいます。何故なら、それがとても「不明瞭な音」だからです....
 研究者がカタカナ発音の英語を使って日本人の同僚の前で研究内容を発表するのなら、多少の問題があっても理解でき、彼は「良くやった」と評価されるかもしれません。ですが、もしネイティブの前で彼がカタカナの発音で発表したら、通常は好印象は受けません。
 外国の言葉を日本語の50音に無理矢理あてはめて勉強すると、その学習者は永遠に間違った発音の闇へと迷い込みます。実際に成人の学習者は、通じる英語を本当にマスターするために、間違ったカタカナ発音を排除し、正しい発音を勉強し直さなくてはならないのです。これが一番痛みを伴い、イライラする所かもしれないですが、つまりは基本からもう一度始めるということですね。
 English Now!の子どものクラスでは、カタカナでノートを取ることを禁じています。また大人のクラスでも子どものクラスでも、カタカナでの発音を聞いたときはすぐに会話を止めて直します。上級クラスでさえこれを行います!当然、会話の流れやリズムが生きていることは大切ですが、カタカナ発音は日本人の英語に慣れていない外国人には理解されません。つまりは世界の大半の人に通じないということになってしまいます!
 発音とイントネーション、この言語能力がないと、単純に理解されないのです!これがEnglish Now!が発音とイントネーションにこれほどまでの重きを置いている理由です。教材のCDは、その内容を覚えてしまうくらい、何度も聞きましょう。CDはテキスト本体よりも価値があります。また定期的に英語で映画、テレビ番組、ニュースを見、英語の歌やポッドキャストを聞きましょう。ご自身の周りを正しい英語の発音で固めていくと、順を追ってカタカナ英語が消えていきますよ!