Filler Words

Last month we held our No-Japanese Campaign again and everyone did their best to avoid using any Japanese. When I say “any Japanese” I need to emphasize how completely I mean this. If you go abroad and mix in little bits of Japanese with your English as you’re trying to communicate, like this...

アノー...Excuse me...エトー...could you please tell me where the...ナンダッケ...restroom is?”

...you’re likely to thoroughly confuse the foreign listener.

So naturally, many ask how to say phrases like “
アノー,” “エトー,” “ナンダッケ,” “サー,” and “なんっつたらいいのかな.” in English. Of course, English has similar phrases, called “filler words,” which perform the same function. These expressions are not really necessary to the sentence––they just fill space. These include “hmmm,” “uhhh,” “like...,” “you know...,” “well...” and “so...”

But it’s with hesitation that I teach these phrases, because many tend to overuse them. The truth is, you should avoid them in any language. If you use filler words in a business or professional situation, or for that matter, in any situation where you must be respected in order to convince someone of something, you will lose respect and you will hurt your chances of successfully persuading the listener.

Especially in a presentation, meeting, sales demonstration, lecture, speech, one-on-one with a customer--any situation where you want people to understand you, believe you, and agree with you--the overuse of filler words makes you sound unprepared, unconfident, uncertain, inexperienced, and immature. The listener’s opinion of you as someone to believe or follow will plummet.

Avoid filler words altogether for effective communication.



先月開催しました『日本語禁止キャンペーン』では、皆様は大変に素晴らしく、日本語を避ける努力をなさっていらっしゃいました!お疲れさまでした!

さて、私が指すこの「日本語禁止」とは、どんな些細な日本語も其の域に入ります。もし皆さんが海外で、日本語まじりの英語を - 例えば “あの~, ... Excuse me ... えっと~ ... could you please tell me where the... 何だっけ... restroom is?” - 使った場合、聞き手の方はとても混乱することとなります。

さて、ここで当然のことながら(?)、多くの方が「あの~」「えっと」等は英語で何ていうのかを疑問にもたれたようです。勿論、英語にも似たような表現があり(filler wordsと呼ぶ)、同様の機能を果たしています。しかしながら、これらの語は文章形成に必須のものではありません - それは単に「間を埋める(fill)」のみの役割です。英語の “hmmm,” “uhhh,” “like...,” “you know...,” “well...” and “so...”という表現もこの部類ですね。

実は、私はこの”filler words”を教える、ということに躊躇いがあります。なぜなら皆様にそれらを過度に使用してもらいたくないからです!本来は、どの新しい言語を習う上でもこれらはむしろ避けるべきと言えるでしょう。もし皆さんがこの”filler words”を、例えばビジネスシーンで、またはプロフェッショナルな場面にて、その他、何らかの説得に当たらなくてはならない場合にやたらに使用したとしたら...! おそらく皆様の敬意は削がれ、成功の一歩手前でチャンスを失うことにもなりかねません!

特に、例えばプレゼンテーションや会議、実演販売、講義、スピーチ、または顧客との一対一の対応など、皆様が信頼と理解を勝ち得たい状況の下で、この”filler words”は皆様を不用意で自信が無さげな、そして未熟者にと見せがちです。瞬く間に皆様の評判はがた落ちとなりかねません。

 魅力的なコミュニケーションを目指す皆様には、私はこの”filler words”を避けていただきたいと思っております。