January 2014
Empty your Cup!
01/27/14 Filed in: how to study
“Education consists mainly of what we have unlearned.”
—Mark Twain
There is a well-known anecdote among Bruce Lee fans about how he emphasized “emptying your cup” to his students. I had originally heard this story attributed to the Meiji era Zen monk Nan’in about when he was visited by a university professor asking about Zen:
“Nan’in served tea. He poured his visitor’s cup full, and then kept on pouring. The professor watched the overflow until he no longer could restrain himself. ‘It is overfull. No more will go in!’ ‘Like this cup,’ Nan’in said, ‘you are full of your own opinions and speculation. How can I show you Zen unless you first empty your cup?’”†
This holds true, not only in the worlds of Zen and martial arts, but in language study, also. We’re stuffed full of information and habits that get in the way of really breaking through to becoming truly communicative in English.
Some of these barriers are easy to identify. One of the most obvious, yet difficult to overcome in Japan, is “katakana English.” To the great detriment of the Japanese student, the powers-that-be have insisted on using katakana to express the pronunciation of foreign languages. As has been commented on so many times before, this is utterly hopeless. Many of the myriad sounds employed by the other languages of the world simply cannot be duplicated by the Japanese syllabary. Stubborn insistence on doing so for whatever reason is a lost cause. Yet this fantasy continues to be imposed upon generation after generation of diligent Japanese students of English.
Regrettably—and painfully—the resulting Japanese-English pronunciation must be completely unlearned to make real progress in learning communicative English. The cup must be emptied to fill it again.
Other barriers are more subtle. Why is it that two different individuals can spend years abroad, but one comes to speak very effective, communicative English while the other never really improves? Take the example of a foreigner who, although living in America, doesn’t go out to explore much and insists on eating his own country’s food, socializing in his native language with other ex-patriots, watching his own country’s media on his TV and computer, and listening exclusively to his favorite music from his country. Compare him with another who explores the outside world often, actively socializes with everybody—and usually in English, eats everything, immerses himself in English media, and listens to music in English. Is it a big surprise that the former’s English never improves much, while latter’s progresses by leaps and bounds?
All too often we hear people say that, unlike some lucky others, they simply don’t have the talent to learn foreign languages. Could it be their reluctance to empty their cup? Learning a new language requires changing your world view. Your brain will be working in new ways, making new connections and filtering data from the world differently. If you’re stubborn and inflexible in your world view, you’ll surely have trouble with this.
This problem is not limited to learning English. Sadly, there are many Westerners in Japan who make very little effort to learn Japanese. They enjoy life here without it, as they benefit from a positive prejudice toward Westerners. Learning Japanese would require them making a profound effort to not only study, but to more deeply understand Japanese society and culture. Consequently, they would have to take more responsibility for their behavior. Why bother? Ignorance is bliss.
To truly learn, empty your cup!
† Paul Reps and Nyogen Senzaki, Zen Flesh Zen Bones: A Collection of Zen and Pre-Zen Writings (Tuttle, 1957) 19.
自分を空っぽに!
『教育は得た知識を捨て去る事から成る』
マーク・トウェイン
"empty your cup(自分のカップを空にしなさい)"ブルース・リーが教え子にこれを説くことは、彼のファンの間ではちょっと有名な話です。私の場合、そもそもこの主張に出会ったのは明治時代の禅僧、南隠の著書がきっかけでした。そこでは南隠と、禅について知る為に訪ねてきた大学教授とのこんなやり取りが描かれています。
『南隠は彼に茶を出しました。客人の器に茶を注ぎ、しかしそれがいっぱいになっても、まだ手を止めません。その様子を眺めていた教授は堪えきれずに口を開きました。「もう溢れているじゃないですか。これ以上は入りませんよ」「この茶碗のように」南隠は言います。「あなたはご自分の見方や考えで満ちています。禅を学ぼうとするなら、まずそれを空にして下さい。」』
これは禅や武道に限らず、言葉の学習にも当てはまります。私達は様々な情報や習慣でいっぱいになっています。英語を使って誰かと心から交流しようという時、これは壁を打ち破る妨げになるのです。
壁の中にはすぐに目につくものもあります。特に分かりやすくて、かつ日本人が乗り越え難いのが、「カタカナ英語」でしょう。日本のお偉いさん方は、外国語の発音を表す際にカタカナを使うことを主張してきました。これは日本の学生にとって大きな損失といっても過言ではありません。過去に何度も指摘してきましたが、カタカナの使用は全く以て無意味です。外国語に使われる無数の「音」は、日本語の音節でそっくりそのまま真似できるような簡単なものではありません。どんな理由があるのか知りませんが、これは見込みのない試みでしかないでしょう。こんな思いつきは今でも代々、勤勉な日本の学習者の間で取り入れられてしまっているのですけれど。
英会話力を心から上達させたいと願うなら、残念かつ痛ましいことですが、そんなジャパニーズイングリッシュ発音を完全に取り払うことから始めなければいけません。一度、カップを空にしてしまわないと。
他にももっと微妙な障壁もあります。二人の人間がそれぞれ海外に滞在したとします。どちらも数年はそこに居たとして、片やペラペラと英語でコミュニケーションを取れるようになり、片や対した上達が見えません。どうしてこのようなことが起こるのでしょうか?アメリカに滞在する外国人を例にしましょう。ある人は積極的に外出して見識を広めることをせず、自国の食べ物ばかり摂り、母国語が同じである同郷の人達とばかりつるんでしました。出身国のメディアばかりをテレビやネットで見て、聴くのももっぱら自分の国の音楽だけ。対して、同じような境遇ながらあちこちに出かけて会う人会う人と英語で交流し、見慣れない食事にも積極的に挑戦し、普段から英語のメディアに浸り、英語の音楽を好んで聴く人がいたとしたら。前者と後者の英語の上達に大きな差ができることは、何も不思議ではありませんよね?
自分は外国語を学ぶ才能に恵まれなかったんだ、なんて嘆きもよく耳にします。もしかして、自分のカップを空っぽにするのに乗り気じゃないのではないでしょうか?新しい言葉を学ぶには、ものの見方から変えなくてはいけません。脳もこれまでと違った働き方をし、新しい部分に繋がりができるかもしれません。情報の捉え方だって変わってくるでしょう。もし頑に自分の世界にしがみついていたら、英語の習得は難航すること間違いなしです。
これは何も英語学習に限ったことではありません。悲しいことに、日本語学習に大して精も出さず、日本で暮らしている欧米人はたくさんいます。努力もせず、日本人が外国人にもつ良いイメージの上に胡座をかいているのです。日本語を学ぼうとすればその言葉だけでなく、文化や社会を理解するために大変な努力をしなくてはいけません。色々と異なるルールが存在するのですから、自分の行動にももっと責任を持つ必要だって出てきます。そんなの面倒臭いという人にとってはまぁ、知らぬが仏なのでしょうけど。
本当に英語を学びたいと思うなら、まずは自分を空っぽにして下さいね!
—Mark Twain
There is a well-known anecdote among Bruce Lee fans about how he emphasized “emptying your cup” to his students. I had originally heard this story attributed to the Meiji era Zen monk Nan’in about when he was visited by a university professor asking about Zen:
“Nan’in served tea. He poured his visitor’s cup full, and then kept on pouring. The professor watched the overflow until he no longer could restrain himself. ‘It is overfull. No more will go in!’ ‘Like this cup,’ Nan’in said, ‘you are full of your own opinions and speculation. How can I show you Zen unless you first empty your cup?’”†
This holds true, not only in the worlds of Zen and martial arts, but in language study, also. We’re stuffed full of information and habits that get in the way of really breaking through to becoming truly communicative in English.
Some of these barriers are easy to identify. One of the most obvious, yet difficult to overcome in Japan, is “katakana English.” To the great detriment of the Japanese student, the powers-that-be have insisted on using katakana to express the pronunciation of foreign languages. As has been commented on so many times before, this is utterly hopeless. Many of the myriad sounds employed by the other languages of the world simply cannot be duplicated by the Japanese syllabary. Stubborn insistence on doing so for whatever reason is a lost cause. Yet this fantasy continues to be imposed upon generation after generation of diligent Japanese students of English.
Regrettably—and painfully—the resulting Japanese-English pronunciation must be completely unlearned to make real progress in learning communicative English. The cup must be emptied to fill it again.
Other barriers are more subtle. Why is it that two different individuals can spend years abroad, but one comes to speak very effective, communicative English while the other never really improves? Take the example of a foreigner who, although living in America, doesn’t go out to explore much and insists on eating his own country’s food, socializing in his native language with other ex-patriots, watching his own country’s media on his TV and computer, and listening exclusively to his favorite music from his country. Compare him with another who explores the outside world often, actively socializes with everybody—and usually in English, eats everything, immerses himself in English media, and listens to music in English. Is it a big surprise that the former’s English never improves much, while latter’s progresses by leaps and bounds?
All too often we hear people say that, unlike some lucky others, they simply don’t have the talent to learn foreign languages. Could it be their reluctance to empty their cup? Learning a new language requires changing your world view. Your brain will be working in new ways, making new connections and filtering data from the world differently. If you’re stubborn and inflexible in your world view, you’ll surely have trouble with this.
This problem is not limited to learning English. Sadly, there are many Westerners in Japan who make very little effort to learn Japanese. They enjoy life here without it, as they benefit from a positive prejudice toward Westerners. Learning Japanese would require them making a profound effort to not only study, but to more deeply understand Japanese society and culture. Consequently, they would have to take more responsibility for their behavior. Why bother? Ignorance is bliss.
To truly learn, empty your cup!
† Paul Reps and Nyogen Senzaki, Zen Flesh Zen Bones: A Collection of Zen and Pre-Zen Writings (Tuttle, 1957) 19.
自分を空っぽに!
『教育は得た知識を捨て去る事から成る』
マーク・トウェイン
"empty your cup(自分のカップを空にしなさい)"ブルース・リーが教え子にこれを説くことは、彼のファンの間ではちょっと有名な話です。私の場合、そもそもこの主張に出会ったのは明治時代の禅僧、南隠の著書がきっかけでした。そこでは南隠と、禅について知る為に訪ねてきた大学教授とのこんなやり取りが描かれています。
『南隠は彼に茶を出しました。客人の器に茶を注ぎ、しかしそれがいっぱいになっても、まだ手を止めません。その様子を眺めていた教授は堪えきれずに口を開きました。「もう溢れているじゃないですか。これ以上は入りませんよ」「この茶碗のように」南隠は言います。「あなたはご自分の見方や考えで満ちています。禅を学ぼうとするなら、まずそれを空にして下さい。」』
これは禅や武道に限らず、言葉の学習にも当てはまります。私達は様々な情報や習慣でいっぱいになっています。英語を使って誰かと心から交流しようという時、これは壁を打ち破る妨げになるのです。
壁の中にはすぐに目につくものもあります。特に分かりやすくて、かつ日本人が乗り越え難いのが、「カタカナ英語」でしょう。日本のお偉いさん方は、外国語の発音を表す際にカタカナを使うことを主張してきました。これは日本の学生にとって大きな損失といっても過言ではありません。過去に何度も指摘してきましたが、カタカナの使用は全く以て無意味です。外国語に使われる無数の「音」は、日本語の音節でそっくりそのまま真似できるような簡単なものではありません。どんな理由があるのか知りませんが、これは見込みのない試みでしかないでしょう。こんな思いつきは今でも代々、勤勉な日本の学習者の間で取り入れられてしまっているのですけれど。
英会話力を心から上達させたいと願うなら、残念かつ痛ましいことですが、そんなジャパニーズイングリッシュ発音を完全に取り払うことから始めなければいけません。一度、カップを空にしてしまわないと。
他にももっと微妙な障壁もあります。二人の人間がそれぞれ海外に滞在したとします。どちらも数年はそこに居たとして、片やペラペラと英語でコミュニケーションを取れるようになり、片や対した上達が見えません。どうしてこのようなことが起こるのでしょうか?アメリカに滞在する外国人を例にしましょう。ある人は積極的に外出して見識を広めることをせず、自国の食べ物ばかり摂り、母国語が同じである同郷の人達とばかりつるんでしました。出身国のメディアばかりをテレビやネットで見て、聴くのももっぱら自分の国の音楽だけ。対して、同じような境遇ながらあちこちに出かけて会う人会う人と英語で交流し、見慣れない食事にも積極的に挑戦し、普段から英語のメディアに浸り、英語の音楽を好んで聴く人がいたとしたら。前者と後者の英語の上達に大きな差ができることは、何も不思議ではありませんよね?
自分は外国語を学ぶ才能に恵まれなかったんだ、なんて嘆きもよく耳にします。もしかして、自分のカップを空っぽにするのに乗り気じゃないのではないでしょうか?新しい言葉を学ぶには、ものの見方から変えなくてはいけません。脳もこれまでと違った働き方をし、新しい部分に繋がりができるかもしれません。情報の捉え方だって変わってくるでしょう。もし頑に自分の世界にしがみついていたら、英語の習得は難航すること間違いなしです。
これは何も英語学習に限ったことではありません。悲しいことに、日本語学習に大して精も出さず、日本で暮らしている欧米人はたくさんいます。努力もせず、日本人が外国人にもつ良いイメージの上に胡座をかいているのです。日本語を学ぼうとすればその言葉だけでなく、文化や社会を理解するために大変な努力をしなくてはいけません。色々と異なるルールが存在するのですから、自分の行動にももっと責任を持つ必要だって出てきます。そんなの面倒臭いという人にとってはまぁ、知らぬが仏なのでしょうけど。
本当に英語を学びたいと思うなら、まずは自分を空っぽにして下さいね!
Boys Rule!
01/26/14 Filed in: teaching kids
“Otoko wa tsurai yo!” is not just for old Tora-san movies.
Boys have it rough—especially these days with the emphasis on political correctness and banishing assertive, competitive behavior in the education of young children.
To paraphrase the comedian Rodney Dangerfield, “We don’t get no respect!” The boys are not understood for what they are and the ladies often just seem to want us to calm down and act like the girls.
Through pre-school and elementary school, most of our teachers are women, and many just don’t seem to condone boys being boys. We take longer to emotionally mature—often much longer. We’re extremely physical. We have regular shots of high powered energy many times a day—testosterone surges— that just have to be blown off somewhere. Just telling us to sit down, hold still, be quiet, and focus on our study won’t cut it. In fact, it may be an impossibility for many of us.
Really.
As a result, we quickly become labeled as disruptive, uncooperative, aggressive, and unable to concentrate.
We’re guilty of being boys.
Okay, this is tongue-in-cheek—but not entirely. The boys often are expected to act in a manner they are simply not capable of yet—at least until they get a few more years of growing up.
At English Now!, most of our teachers are guys, and as guys we grew up facing the same problems in school as many of our boy students. We can empathize. Almost every one of us acted up in class when we were young—and was reprimanded for it. This doesn’t mean at English Now! we let the boys get away with disruptive behavior, but it does mean that we understand it better and can redirect it more positively—while letting the boys be boys.
Our teachers work hard to bring life to English study so that it’s not just more schoolwork—it’s something exciting with real meaning for the kids’ lives. We keep the boys in line—like good coaches—and we try to focus all that wonderful, wild energy into learning in a stimulating way.
So ladies, cut us some slack and resign yourselves to the fact that sometimes we just need a few more years before we can calm down, sit still and study English like the girls. Our progress is likely to be slower, but…don’t worry...
We’re just boys!
男の子最高!
「男はつらいよ」という有名なタイトルがありますね。しかし、この言葉が意味を持つのは寅さんの映画に限ったことじゃありません。
幼い男の子たちにはやんちゃで負けん気の強いところがあります。昨今の男女を同じに扱おうとしたり、順位をつけることを避けたりという風潮の中では、そうした子は特に目に付くことでしょう。
コメディアンであるロドニー・デンジャーフィールドの言葉を借りれば「男は馬鹿にされてばっかり!」といったところでしょうか。男の子がどういう生き物かは理解されず、世の女性には大人しく、女の子のように居ることを望まれ…。
幼稚園から小学校にかけて、子供たちが出会う先生のほとんどは女性です。そして、その多くが、男の子たちの態度を大目に見てはくれません。われわれ男が精神的に成長するには、時に気が遠くなるほど時間を要することがあります。頭よりも圧倒的に身体を使って生きているんですね。テストステロンというホルモン値の上昇も手伝って、男の子は一日の中で何度も何度も高まった元気を発散させるのが普通です。溜め込んではいられないのです。そんなところにただじっと座っていろだの静かに集中しろだの言っても効果はありません。大体の男の子には、土台無理な話なんです。嘘じゃありませんよ。
結果として、男はがさつで、勝手で、乱暴で、けんかっ早くて、集中もできないんだとレッテルを貼られてしまうのです。
まるで男に生まれてきたことが罪とでも言うようにね。
まぁ、ここまでは半分冗談です。ただ上記のように、男の子の精神面の成長には時間がかかります。しかしまだその過程にいながら、出来もしない完璧な態度を求められることも少なくありません。
ENGLISH NOW!の講師は大半が男性であり、過去には今ちょうど男の子たちが直面しているのと同じような問題にもぶつかってきました。誰もが授業中にふざけて叱られた経験がある、と断言してもいいでしょう。もちろん、だからといって暴れ回る生徒をそのままにしている訳ではありませんよ。そこは誤解しないで下さいね。ただ、私たちは男の子の気持ちをよく理解できます。それ故に、頭ごなしに叱るのではなく、彼らが自分らしくいながら、気持ちを英語に持っていくよう仕向けることができるのです。
私たちは、英語をただの学習科目にしてしまいたくありません。子供たちの生活において意味を持つような、そんなわくわくするようなものと感じてもらいたいと考えて指導をしています。優れたスポーツのコーチのように男の子たちに前を向かせ、刺激的な方法で、溢れんばかりのエネルギーを英語にぶつけてもらえるよう懸命に取り組んでいます。
男の子を持つお母様からは時々、ご自身のお子様の授業態度を大変心配するお声も頂きます。どうか少し寛大になり、男の子の心が成熟するには時間がかかるという事実を受けとめて下さい。あと数年もすれば、女の子と同じように落ち着いて席に着き、勉強に集中できるようになるでしょう。成長のスピードはゆっくりですが、心配は要りません。
ただ、男の子であるというだけのことなのですから。
Boys have it rough—especially these days with the emphasis on political correctness and banishing assertive, competitive behavior in the education of young children.
To paraphrase the comedian Rodney Dangerfield, “We don’t get no respect!” The boys are not understood for what they are and the ladies often just seem to want us to calm down and act like the girls.
Through pre-school and elementary school, most of our teachers are women, and many just don’t seem to condone boys being boys. We take longer to emotionally mature—often much longer. We’re extremely physical. We have regular shots of high powered energy many times a day—testosterone surges— that just have to be blown off somewhere. Just telling us to sit down, hold still, be quiet, and focus on our study won’t cut it. In fact, it may be an impossibility for many of us.
Really.
As a result, we quickly become labeled as disruptive, uncooperative, aggressive, and unable to concentrate.
We’re guilty of being boys.
Okay, this is tongue-in-cheek—but not entirely. The boys often are expected to act in a manner they are simply not capable of yet—at least until they get a few more years of growing up.
At English Now!, most of our teachers are guys, and as guys we grew up facing the same problems in school as many of our boy students. We can empathize. Almost every one of us acted up in class when we were young—and was reprimanded for it. This doesn’t mean at English Now! we let the boys get away with disruptive behavior, but it does mean that we understand it better and can redirect it more positively—while letting the boys be boys.
Our teachers work hard to bring life to English study so that it’s not just more schoolwork—it’s something exciting with real meaning for the kids’ lives. We keep the boys in line—like good coaches—and we try to focus all that wonderful, wild energy into learning in a stimulating way.
So ladies, cut us some slack and resign yourselves to the fact that sometimes we just need a few more years before we can calm down, sit still and study English like the girls. Our progress is likely to be slower, but…don’t worry...
We’re just boys!
男の子最高!
「男はつらいよ」という有名なタイトルがありますね。しかし、この言葉が意味を持つのは寅さんの映画に限ったことじゃありません。
幼い男の子たちにはやんちゃで負けん気の強いところがあります。昨今の男女を同じに扱おうとしたり、順位をつけることを避けたりという風潮の中では、そうした子は特に目に付くことでしょう。
コメディアンであるロドニー・デンジャーフィールドの言葉を借りれば「男は馬鹿にされてばっかり!」といったところでしょうか。男の子がどういう生き物かは理解されず、世の女性には大人しく、女の子のように居ることを望まれ…。
幼稚園から小学校にかけて、子供たちが出会う先生のほとんどは女性です。そして、その多くが、男の子たちの態度を大目に見てはくれません。われわれ男が精神的に成長するには、時に気が遠くなるほど時間を要することがあります。頭よりも圧倒的に身体を使って生きているんですね。テストステロンというホルモン値の上昇も手伝って、男の子は一日の中で何度も何度も高まった元気を発散させるのが普通です。溜め込んではいられないのです。そんなところにただじっと座っていろだの静かに集中しろだの言っても効果はありません。大体の男の子には、土台無理な話なんです。嘘じゃありませんよ。
結果として、男はがさつで、勝手で、乱暴で、けんかっ早くて、集中もできないんだとレッテルを貼られてしまうのです。
まるで男に生まれてきたことが罪とでも言うようにね。
まぁ、ここまでは半分冗談です。ただ上記のように、男の子の精神面の成長には時間がかかります。しかしまだその過程にいながら、出来もしない完璧な態度を求められることも少なくありません。
ENGLISH NOW!の講師は大半が男性であり、過去には今ちょうど男の子たちが直面しているのと同じような問題にもぶつかってきました。誰もが授業中にふざけて叱られた経験がある、と断言してもいいでしょう。もちろん、だからといって暴れ回る生徒をそのままにしている訳ではありませんよ。そこは誤解しないで下さいね。ただ、私たちは男の子の気持ちをよく理解できます。それ故に、頭ごなしに叱るのではなく、彼らが自分らしくいながら、気持ちを英語に持っていくよう仕向けることができるのです。
私たちは、英語をただの学習科目にしてしまいたくありません。子供たちの生活において意味を持つような、そんなわくわくするようなものと感じてもらいたいと考えて指導をしています。優れたスポーツのコーチのように男の子たちに前を向かせ、刺激的な方法で、溢れんばかりのエネルギーを英語にぶつけてもらえるよう懸命に取り組んでいます。
男の子を持つお母様からは時々、ご自身のお子様の授業態度を大変心配するお声も頂きます。どうか少し寛大になり、男の子の心が成熟するには時間がかかるという事実を受けとめて下さい。あと数年もすれば、女の子と同じように落ち着いて席に着き、勉強に集中できるようになるでしょう。成長のスピードはゆっくりですが、心配は要りません。
ただ、男の子であるというだけのことなのですから。